Задача процесса — доставить участникам ряд переживаний и эмоций, дать процессы, в которых можно приобрести новый опыт через непосредственное практическое участие.
Элемент графического интерфейса, небольшая картинка, представляющая приложение, файл, каталог, окно, компонент операционной системы, устройство и т. п.
Независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе, предназначенный для расширения и/или использования её возможностей.
Программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, то есть для запроса веб-страниц (преимущественно из Сети), их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой.
Комплекс аппаратных и программных средств, позволяющих пользователю работать в диалоговом режиме с разнородными данными (графика, текст, звук, видео), организованными в виде единой информационной среды.
В компьютерной терминологии основное окно графической среды пользователя вместе с элементами, добавляемыми в него этой средой.Обычно на рабочем столе отображаются основные элементы управления графической средой и, опционально, какое-либо фоновое изображение.
Издание практического назначения, с кратким изложением сведений в систематической форме, в расчёте на выборочное чтение, на то, чтобы можно было быстро и легко навести по нему справку.
Вёрстка веб-страниц — процесс формирования (вёрстка) веб-страниц в текстовом либо WYSIWYG-редакторе, следующий этап после веб-дизайна; а также результат этого процесса, то есть собственно веб-страницы. Табличная вёрстка. Ранее была основным методом вёрстки, но и сейчас широко применяются в самых разных случаях. С помощью таблиц делают рамки, задают модульные сетки, создают цветной фон, выравнивают элементы и т. д. Слои использовались в браузере Netscape (тег ), и представляли собой структурные элементы, которые можно размещать на веб-странице путем наложения их друг на друга с точностью до пикселя[источник не указан 386 дней]. Скрипты при этом позволяли изменять параметры слоя динамически. Блочная вёрстка Вёрстка при помощи блоков (тег
) и описывающих их таблиц стилей (CSS). Реализует концепцию семантичной вёрстки. До недавнего времени в качестве основных инструментов верстки выступали таблицы и фреймы (фреймы, ввиду их некоторых проблем[1], уходят в прошлое: например,...
Спектр инструментальных средств, необходимых для программирования и эксплуатации систем управления, построенных на основе программируемых контроллеров...
Драйвер-это компьютерная программа, с помощью которой другая программа (обычно операционная система) получает доступ к аппаратному обеспечению некоторого устройства,а утилита-компьютерная программа, расширяющая стандартные возможности оборудования и операционных систем, выполняющая узкий круг специфических задач.
Это компьютерная программа, с помощью которой другая программа (обычно операционная система) получает доступ к аппаратному обеспечению некоторого устройства. Утилиты предоставляют доступ к возможностям (параметрам, настройкам, установкам), недоступным без их применения, либо делают процесс изменения некоторых параметров проще (автоматизируют его).
Сэр Генри Райдер Хаггард (Henry Rider Haggard) родился 22 июня
1856 года в Браденеме (графство Норфолк) в семье сквайра Уильяма
Хаггарда, он был восьмым из его десяти детей. В девятнадцать лет Генри
Райдер Хаггард глубоко и, как выяснилось, на всю жизнь полюбил дочь
жившего по соседству сквайра, Лили Джексон.
Но отец счел преждевременным намерение сына жениться и в почел за
лучшее отправить его в Южную Африку секретарем Генри Булвера,
английского губернатора провинции Наталь. Так была разрушена его
единственная настоящая любовь, как писал впоследствии Хаггард. Круто
поломав личную судьбу молодого человека, поездка в Южную Африку,
определила его дальнейшую творческую судьбу: именно Африка стала для
Хаггарда неисчерпаемым источником тем, сюжетов, человеческих типов его
многочисленных книг, да и сама тоска по утраченной любви стала одной из
определяющих тем произведений писателя, воплотившись в необычных
образах.
Африка дала Хаггарду и упоительное чувство личной свободы: по роду
деятельности и из любви к путешествиям он много ездил по Наталю и
Трансваалю, покоренный безграничными просторами африканского вельда,
красотой неприступных горных вершин — эти своеобразные пейзажи Хаггард
поэтично и романтично воссоздал во многих своих романах. Он увлекался
занятиями, характерными для английского джентльмена в Африке, — охотой,
поездками верхом и т.п. Впрочем, в отличие от многих соотечественников,
его интересовали и нравы местных жителей, зулусов, их история, культура,
легенды — со всем этим Хаггард познакомился из первых уст, выучив
вскоре зулусский язык. Он усвоил традиционную для «англичанина в Африке»
нелюбовь к бурам и покровительственно-доброжелательное, патерналистское
отношение к зулусам, для которых, полагал Хаггард, как и подавляющее
большинство его соотечественников, владычество англичан было благом
(впрочем, как можно судить по отдельным его высказываниям, он отдавал
себе отчет в разрушительном воздействии английского вторжения на
традиционные зулусские обычаи). Эту позицию «просвещенного империализма»
Хаггард сохранил до конца жизни.
В 1878 году Хаггард стал управителем и регистратором
Верховного суда в Трансваале, в 1879 году подал в отставку, уехал в
Англию, женился и возвратился в Наталь с женой в конце 1880 года, решив
стать фермером. Однако в Южной Африке Хагард фермерствовал совсем
недолго: уже в сентябре 1881 года он окончательно поселился в Англии. В
1884 году Хаггард сдал соответствующий экзамен и стал практикующим
адвокатом. Впрочем, адвокатская практика Хаггарда не привлекала — ему
хотелось писать.
Хаггард с немалым успехом пробовал свои силы и в сочинении
исторических, психологических и фантастических произведений. Все им
созданное отмечено богатым воображением, необычайным правдоподобием и
масштабностью повествования. Всемирную известность Хаггарду принесли
романы о приключениях в Южной Африке, в которых существенную роль играет
фантастический элемент; постоянная завороженность автора затерянными
мирами, руинами древних загадочных цивилизаций, архаическими культами
бессмертия и перевоплощения душ сделали его в глазах многих критиков
одним из безусловных предтеч современного фэнтези. Популярный герой
Хаггарда, белый охотник и искатель приключений Аллан Квотермейн является
центральным персонажем многих книг.
Для современников Хаггард был не только популярным прозаиком,
сочинителем увлекательных историко-приключенческих романов. Он еще и
публицист, певец сельской Англии, размеренного и осмысленного
фермерского уклада жизни, так хорошо знакомого Хаггарду по его
норфолкскому поместью Дитчингему. Он активно занимался фермерским делом,
стремился усовершенствовать его, скорбел, видя его упадок, постепенное
вытеснение промышленностью.
В последние два десятилетия своей жизни Хаггард бурно включился в
политическую жизнь страны. Он баллотировался в парламент на выборах 1895
года (но проиграл), был участником и консультантом бесконечного
количества всевозможных правительственных комитетов и комиссий по делам
колоний, а также сельскому хозяйству. Заслуги Хаггарда были оценены
властью по достоинству: в награду за труды во благо Британской империи
он был возведен в рыцарское достоинство (1912), а в 1919 году получил
орден Британской империи.
Умер Хаггард в Лондоне 14 мая 1925 года.
Содержание: Том 1:
Копи царя Соломона (переводчик: Н. Маркович), Роман
Священный цветок, Роман
Дитя из слоновой кости, Роман
Том 2 :
Дитя бури (переводчик: Э. Бродерсен), Роман
Аллан Квотермейн (переводчик: В. Карпинская), Роман
Жена Аллана (переводчик: В. Голант), Повесть
Хоу-Хоу, или Чудовище (переводчик: Надежда Вольпин), Роман
Том 3:
Рассказы охотника (переводчик: В. Голант), Рассказ
Дочь Монтесумы (переводчик: Ф. Мендельсон), Роман
Сердце Мира (переводчик: С. Кольцов), Роман
Том 4:
Хозяйка Блосхолма (переводчики: Г. Рубцова, Надежда Рыкова), Роман
Лейденская красавица, Роман
Том 5:
Эйрик Светлоокий (переводчик: А. Энквист), Роман
Суд фараонов (переводчик: З. Журавская), Рассказ
Владычица Зари (переводчик: И. Архангельская), Роман
Скиталец, Роман
Том 6:
Луна Израиля (переводчик: Т. Барклаева), Роман
Жемчужина Востока (переводчик: А. Энквист), Роман
Том 7:
Перстень царицы Савской (переводчик: А. Мосшенсон), Роман
Люди тумана, Роман
Прекрасная Маргарет (переводчик: Борис Грибанов), Роман
Том 8:
Ледяные боги (переводчик: Т. Левит), Роман
Братья (переводчик: Е. Чистякова-Вэр), Роман
Завещание мистера Мизона (переводчик: В. Карпинская), Роман
Доктор Терн (переводчик: А. Энквист) Повесть
Том 9:
Нада, Роман
Ласточка, Роман
Бенита, Роман
Том 10:
Она (переводчик: А. Ибрагимов), Роман
Возвращение Айши (переводчик: А. Ибрагимов), Роман
Черное Сердце и Белое Сердце (переводчик: А. Ибрагимов), Повесть
Том 11:
Ожерелье Странника (переводчик: Т. Барклаева), Роман
Голубая портьера (переводчик: А. Курт), Рассказ
Дни моей жизни (переводчик: В. Голант), Дневники
Последняя бурская война (переводчик: В. Синелобов), Статья
Том 12:
Дева Солнца (переводчик: Т. Барклаева), Роман
Клеопатра
Принцесса Баальбека